אדפטציה היא התהליך של יצירת ספר בעברית על סמך ספר קיים בשפה זרה.
(*מבוסס על ההגדרה המופיעה בערך ״אדפטציה קולנועית”, ויקיפדיה*).
מקור המילה אדפטציה הוא מהמילה Adoption — אימוץ.
בספרים הכוונה היא: “אימוץ” של עיצוב המקור של ספר בשפה זרה והמרה של עיצוב התוכן משפת המקור לשפת היעד. במקרה שלנו, משפה זרה לעברית או מעברית לשפה זרה.
אם פרסמתם ספר ואתם מעוניינים להוציא אותו לאור גם בחו״ל, תצטרכו להמיר את העיצוב המקורי לשפה זרה. כשניגשים לבצע עבודת עיצוב מהסוג הזה יש כמה אתגרים וכמה דברים שצריך לשים לב אליהם ולתת להם דגש.
עטיפה
1. ברוב המקרים חשוב להפוך את הדימוי שעל העטיפה.
2. כדאי לבחור בפונט כותרת מתאים ללוגו שם הספר, שיעביר את המסר כמו הפונט בשפת המקור.
3. יש לבצע את הלוגו ביצוע דומה בדיוק ללוגו בשפת המקור או קרוב לו ככל האפשר.
4. חשוב לשמור על מיקום האלמנטים, על היררכיה בטקסט ועל כל השאר ככל האפשר.
בפנים הספר
1. חשוב לבחור בפונט שישדר את האוירה המקורית, ושהוא יהיה קריא וברור.
2. אם ממירים ספר ילדים או ספר שירה משפה זרה לעברית, יש לבחור בפונט שבו הניקוד יופיע במקומו המדוייק.
3. חשוב לשמור על מיקום האלמנטים, על היררכיה בטקסט ועל כל השאר ככל האפשר.
4. חשוב להיצמד לשפה הגרפית של ספר המקור. למשל, אם יש טקסטים המופיעים בכתב יד, יש להמיר אותם כדי שייראו כמו במקור — יופיעו בכתב יד או בפונט כתב יד הדומה לכתב היד המופיע במקור.
בהצלחה!
צוות גם וגם